標題:翻譯公司名稱

”音樂僅供試聽”翻成英文

發問:

"音樂僅供試聽"翻成英文 Music only supplies the audition 這是用Windows Live Toolbar 翻譯 翻譯出來的 不知道這樣洽不恰當?

最佳解答:

音樂僅供試聽 Music only provided for audition. provided for....提供 supplies for...供應,兩者意思不太一樣 2008-01-10 19:55:12 補充: 如果用在標示上... (All the) Music provided for audition only. 用在文章上 The music is only provided for audition.

其他解答:

到下面的網址看看吧 ??http://qoozoo09260.pixnet.net/blog|||林子補習班||4樓是對的...其他翻的好爛-_-|||||Music produced for audition use only 參考看看吧我翻的 2008-01-10 13:08:58 補充: 照上面大大講的 用provide會比較恰當點|||||Music: Listen To Samples 這樣應該就行了吧…|||||The music only offers test listening|||||The music only supplies to try to listen 這樣應該也可以?

翻譯google4D962705AE823D35
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 keithtyrantho 的頭像
    keithtyrantho

    許阿松

    keithtyrantho 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()